3 Запъват езика си като че ли е лъкът им за лъжа, Засилват се на земята, но не за честността; Защото напредват от зло в зло, А Мене не познават, казва Господ.
3 A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin.
Затъваха от зло в зло и бяха по-долни от земята.
Klesali od zla ke zlu a byli bídnější než prach.
Кабелната се превърна в зло за нашия дом.
Homere, kabel prinesl do našeho domu zlo.
Да си споделяте цялата истина в добро и в зло, да се подкрепяте взаимно в болест, в здраве и в радостни мигове от днес нататък, докато смъртта ви раздели.
Budete spolu žít v pravdě, sdílejíce dobré i zlé, budete si pomáhat ve zdraví i nemoci. v radosti i smutku. od této chvíle. až dokud vás smrt nerozdělí.
Бих се съгласила, ако се закълнете да ме подкрепяте в добро и в зло и да защитавате семейството ми.
Jestli se rozhodnu říct ANO, musíš mi slíbit, že budeš stát vždy při mě bez ohledu na okolnosti a ochráníš moji rodinu.
За какво ще му е на някой, който познаваме да превръща Уайът в зло?
Proč by měl nekdo, koho známe, chtít, aby Wyatt propadl zlu?
Ами ако бъдещия Уайът не е превърнат в зло от демон?
Co když nepřivede v budoucnosti Wyatta ke zlu démon?
А какво стана с "в добро и в зло"?
Co se stalo s tím "v dobrém i zlém?!"
Чувала съм за отмъщение, но погледът й превръща доброто в зло.
O pomstichtivosti jsem už slyšela, ale ten pohled v Laniných očích změnil Médeu tak, že vypadala jako zápasník.
На тази планета около 6 милиарда човека живеели заедно, в добро и в зло, във война и в любов.
Na této planetě žilo asi 6 miliard lidí, kteří spolu žili v lásce i ve válce.
От днес нататък, и в добро и в зло, и в здраве и в болест, докато смъртта.... докато сте живи и двамата.
Od tohoto dne, v časech dobrých i zlých, v nemoci i ve zdraví, až do smrti... Tak dlouho, dokud budete žít.
Кейлъб, когато двама души се оженят, това е в добро и в зло.
Calebe, když se dva lidi ožení, je to pro dobro nebo pro zlo?
Аз, Катрин, вземам теб, Хенри, за свой законен съпруг от сега и завинаги, в добро и в зло, в богатство и бедност, в болест и в здраве, покорно и послушно да споделям леглото и трапезата ти
Já, Kateřina, si beru tebe, Jindřichu, za svého manžela, a budu od dnešního dne v dobrém i zlém, v bohatství i chudobě, v nemoci i ve zdraví, tvou společnicí v loži i u stolu,
Ние споделяме нашия живот. В добро или в зло.
Sdílíme své životy v dobách lepších i horších.
И как можеш да превърнеш някой в зло.
a jak to může někoho změnit v ďábla.
"В добро и в зло", нали?
Ředitel by si tom předem rád promluvil.
Карън, оженил съм се за теб, за да сме заедно и в добро, и в зло.
Karen, v dobrém i ve zlém, pamatuješ? To lepší jsme si užili a teď...
Управлението на шаха превръща Исфахан в мъртва пустиня, градът е потънал в зло, ерес и разврат.
Pod šáhem je město Isfahán v poušti bezmocné. Neřest a odpadlictví ho rozkládají.
Когато Арти използва астролаба, той го превърна в ЗЛО.
Když Artie použil astroláb, změnilo ho to v zlo.
Баща ти се превърна в зло чудовище.
Váš otec se stal zlým netvorem.
Без значение колко много ние се обръщаме везните... Без значение колко от тях, че искаме промяна в зло... Те все още имат надежда.
Nezáleží jak moc nakloníme rovnováhu vah v náš prospěch... nezáleží ani na tom, kolik lidí uchýlíme ke zlu... zdá se, že nic neovlivní jejich schopnost k naději, mi nepřijde zásadově správné.
Знай, че Бог е с теб и в добро, и в зло.
To vědění, že Bůh je s tebou v těch dobrých i v těch špatných dnech.
Тук е мястото, където трябва да кажа нещо като: в добро и в зло, в болест и в здраве, но вие вече сте преживели всичко това и сте оцелели.
Teď bych asi měl říct něco ve smyslu, že spolu budete v dobrém i zlém, ve zdraví i nemoci, ale tímhle vším už jste si prošli a vaše láska přežila.
Обещавам да съм ти вярна в добро и в зло, в болест и здраве и ще те обичам и почитам до края на дните си.
Slibuji, že ti budu dobrou ženou, vdobrém i zlém, ve zdraví i nemoci. Budu tě milovat a ctít až do konce svého života.
И ще се превърнеш в зло създание, срещу които опитваш да се бориш.
Přiblíží tě to zlu, proti kterému se snažíš bojovat.
Аз, Джак, взимам теб, Каролин, за своя законна съпруга... да те имам и да те задържа от този ден насетне, в добро и в зло, в богатство или бедност, в здраве и болест... да те обичам и да те уважавам, докато смъртта ни раздели.
Já, Jack, beru si tebe, Carolyn, za svoji zákonitou manželku... s tebou od dnešního dne ponesu všechno dobré i zlé, v bohatství i chudobě, v nemoci i ve zdraví... budu tě milovat a ctít, dokud nás smrt nerozdělí.
Аз, Каролин, взимам теб, Джак, за свой законен съпруг... да те имам и задържам от този ден насетне, в добро и в зло, в богатство или бедност, в здраве и болест... да те обичам и уважавам, да ти се подчинявам... докато смъртта ни раздели.
Já, Carolyn, si beru tebe, Jacku, za svého zákonitého manžela..... s tebou od dnešního dne ponesu všechno dobré i zlé, v bohatství i chudobě, v nemoci i ve zdraví... budu tě milovat a ctít.... dokud nás smrt nerozdělí.
Аз, Ариа вземем Езра от този ден нататък в добро, в зло в богатство, в бедност да го обичам и боготворя, докато смъртта ни раздели.
Já, Aria, beru si tebe, Ezro, zachovám ti lásku a nikdy tě neopustím v dobrém i ve zlém, v hojnosti i chudobě, a budu tě milovat a ctít, dokud nás smrt nerozdělí.
Аз, Езра вземам Ариа от този ден нататък в добро, в зло в богатство, в бедност в болест и здраве да я обичам и боготворя, докато смъртта ни раздели.
Já, Ezra, beru si tebe, Ario zachovám ti lásku a nikdy tě neopustím... v dobrém i ve zlém, v hojnosti i chudobě, ve zdraví i nemoci, budu tě milovat a ctít, dokud nás smrt nerozdělí.
Франсис Скот Фицджералд, взимате ли Зелда Сейър за законна съпруга, да я обичате и уважавате в добро и в зло, в богатство и в бедност, в болест и в здраве, от този ден, докато смъртта ви раздели?
Francisi Scotte Fitzgeralde, berete si Zeldu Sayrevou za svou právoplatnou manželku, a slibujete, že ji budete milovat a ctít, v chudobě i bohatství, v dobrém i zlém, v nemoci i ve zdraví, dokud vás smrt nerozdělí?
Зелда Сейър, взимате ли Франсис Скот Фицджералд за законен съпруг, да го обичате и уважавате, в добро и в зло, в богатство и в бедност в болест и в здраве, докато смъртта ви раздели?
Zeldo Sayreová, berete si zde Francise Scotta Fitzgeralda za svého právoplatného manžela, a slibujete, že ho budete milovat a ctít, v chudobě i bohatství, v dobrém i zlém v nemoci i ve zdraví, dokud vás smrt nerozdělí?
Той вижда същите членове на обществото, които са били в огъня, и вика, че ги осквернява в зло.
On vidí tytéž členy komunity, kteří byli u ohně, a volá, že je hanobí v bezbožnosti.
Светът днес отказва да отдаде необходимата слава на Бога и живеем в епоха, където доброто се превръща в зло.
Dnešní svět odmítá vzdávat Bohu slávu a my žijeme v době, kdy je každé dobro přeměněno ve zlo.
но ти надмина в зло всички, които са били преди тебе, защото отиде и си направи други богове и леяни идоли, та Ме разгневи и отхвърли зад гърба си,
Ale zlost jsi páchal hojněji nade všecky, kteříž byli před tebou; nebo odšed, učinils sobě bohy cizí a slité, abys mne dráždil, mne pak zavrhl jsi za hřbet svůj:
Лошият пратеник изпада в зло, А верният посланик дава здраве.
Posel bezbožný upadá v neštěstí, jednatel pak věrný jest lékařství.
4.3852169513702s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?